Heurs et malheurs de la suffixation "eur-euse"



 


Résumé -


La suffixation -eur/euse est spécifique des noms d'agents français. Le féminin -euse semble parfois poser problème : pour une universitaire opérant des travaux de recherche, dit-on chercheur, chercheure, chercheuse ? A partir des latins -ator/atrix, en passant par l'ancien français -eres/eresse, le masculin en -eux du XVIIe (Procureux du Roy) pour parvenir au XXe à la tendance québéjcoise du type gouverneur/gouverneure, le parcours à travers de nombreux ouvrages de référence permet de voir le féminin français non comme une sécrétion du masculin, vision traditionnelle, mais comme une forme évolutive à masculin correspondant. Deux analyses finales se distanciant le plus possible de la normativité et du caractère subjectif ou politique du sujet du genre apportent un éclairage sur les évolutions possibles de l'alternance en question. Plus particulièrement, dira-t-on défenseure des droits ? ou bien défenseuse ?


 


                                            Bad and good lucks of the suffixes -eur/euse


Abstract -


The alternating suffixes -eur-euse are specific French gender suffixes. However, for some prestigious professions, the feminine -euse is sometimes a problem : for a woman doing a university research, how to say : chercheur, chercheure, chercheuse ?  Beginning by the Latin -ator-atrix, going on with ancient French -eres/eresse, preclassical masculine le Procureux du Roy, reaching in the XX-th with the Quebec's trend -eur/eure (gouverneur/gouverneure), the track through numerous references shows the feminine not as a sort of secretion of the masculine, which is the traditional sight, but as an evolving form with a corresponding masculine. Two final analysis, avoiding as far as possible normativity  and the subjective or political character of the subject, try to lighten the possible evolution of the studied twin suffixes -eur-euse. Especially, speaking of a woman, are we to say défenseure des droits ? or défenseuse ?